聞官軍收河南河北    wén guān jūn shōu hé nán hé běi            28 translations

 

劍外忽傳收薊北        jiàn wài hū chuán shōu jì běi                  bək          d d e L L d e

初聞涕淚滿衣裳        chū wén tì lèi mǎn yī cháng                    zhiɑng       L L d d r L L

卻看妻子愁何在        què kàn qī zǐ chóu hé zài                       dzhə̌i        e L L r L L r

漫卷詩書喜欲狂        màn juǎn shī shū xǐ yù kuáng                  ghiuɑng   d r L L r e L

白日放歌須縱酒        bái rì fàng gē xū zòng jiǔ                        tziǒu         e e d L L d r

青春作伴好還鄉        qīng chūn zuò bàn hǎo huán xiāng          xiɑng        L L e r r L L

即從巴峽穿巫峽        jí cóng bā xiá chuān wū xiá                    hæp          e L L e L L e

便下襄陽向洛陽        biàn xià xiāng yáng xiàng luò yáng          iɑng          d d L L d e L

 

Rhyme  ABCBDBEB

 

Chang, Edward C. (www.poetry-chinese.com) (literal)

On Hearing the Recovery of Both Henan and Hebei by the Imperial Army

 

outside Jianmen suddenly heard retaking of Ji North

first hear about snivel & tears wet entire clothes

turning to look at wife where is sadness

rolling up casually poetry books be overjoyed

daytime sing loudly must drink at will

springtime with companions to return to native land

starting at once from Ba Gorge through Wu Gorge

then go down to Xiangyang toward Luoyang

 

 

Hawkes, David A Little Primer of Tu Fu (Oxford: Clarendon Press, 1967) (literal)

On Learning of the Recovery of Honan and Hopei by the Imperial Army

 

chien-beyond suddenly is-reported recovering Chi-pei

first hear news cover clothing

turn-back look-at wife-children sorrow where is

carelessly roll poems-writings glad about-to-become crazy

white-sun let-go-singing must give-way-to-wine

green-spring act-as companion good-to return-home

immediately from Pa-gorge traverse Wu-gorge

then down-to Hsiang-yang on-to Lo-yang

 

 

Wai-Lim Yip (CP) (literal)

Hearing of Imperial Forces Retaking Ho-man and Ho-pei

 

Chien               beyond sudden hear                  retake   Chi                   north

first                   hear      tear/s    tear/s                all-over clothes             -

turn-head          see       wife      -                       sad       where               is

unaware           roll       poem    book                glee      about-to           mad

white                day       release  song                 must     indulge              wine

green                spring   to-be    companion        good    return               home

immediately      from     Pa        Gorge               through Wu                  Gorge

then                  down    Hsiang- yang                toward Lo-                 yang

 

 

unknown (titohost.itbdns.com/chinese-poet/chinese%20poem-1/1-8l7w.htm) (literal)

Hearing that the Government Army has Conquered Henan and Hebei

 

Jang outside soon transmit conquer jibei

for-first-time hear tears overflow clothes

look wife& children worry where be

aimlessly roll poem paper joy about mad

daytime sing song  must do-at-will liquor

spring collect companion & delightedly return hometown

specifically pass BaValley & cut WuValley

then ascend Xianyang & leave-for Louyang!     

 

 

Alley, Rewi The People Sing: More Translations of Poems and Songs of the People of China (Peking: R. Alley, 1958)

Good News of the Recovery of the Central Plains

 

News of the recovery of our lost lands

reaches down to us in Szechuan; crying

with happiness, my tears fall on my clothes;

I see the faces of my family lighten;

excitedly, I start to roll up my papers,

half crazy with the good news; though

the sun has not yet set, I feel I must drink

and sing; perhaps together with the

spring shall we come back home again;

down through the Yangtze Gorges shall

we sweep, then on to Hsiangyang, finally

arriving in old Loyang.

 

 

Alley, Rewi Tu Fu: Selected Poems (Peking: Foreign Languages Press, 1964)

Good News of the Recovery of the Central Plains

 

News of the recovery of our lost lands

Reaches down to us in Szechuan; crying

With happiness, my tears fall on my clothes;

I turn to see my wife and children;

Excitedly, I start to roll up my papers,

Half crazy with the good news; though

The sun has not yet set, I feel I must drink

And sing; perhaps together with the

Spring shall we come back home again;

Down through the Yangtze Gorges shall

We sweep, then on to Hsiangyang, finally

Arriving in old Loyang.

 

 

Ayscough, Florence Tu Fu: The Autobiography of a Chinese Poet, A.D. 712-770 (2 Volumes) (London: Cape, 1929, 1934)

Hear That Imperial Soldiers Have Retaken Territory South of Stream and North of Stream

 

Beyond Two-edged Sword Mountains, suddenly it is proclaimed that North of Thistle Gate has been retaken;

When I first heard news tears streamed, drenched upper garments, lower garments.

I only see wife, sons; grief of my Autumn heart where has it gone?

I take no interest in scrolls of poems, writings but am mad with happiness.

In bright daylight I release songs, find it imperative to indulge in wine;

Green Spring is our comrade, we long to return to our own village.

Will go at once from Serpent Chasm, will bore through Sorceress Gorge,

Immediately pass Xiang Yang, on way to Eastern Capital, Lo Yang.

 

 

Barnstone, Tony & Chou Ping (web.whittier.edu/academic/english/Chinese/DUFU.htm)

Upon the Military Recovery of Henan and Hebei

 

News comes to Jianwai that Jibei has been recovered

and tears wet my garments when I hear the news.

I turn to look at my wife, all sorrows gone,

and roll up my writings carelessly in crazy joy.

I sing loudly in the sun and can't wait to indulge in wine,

With green Spring as companion it will be a pleasure to return home,

rafting through the Ba and Wu Gorges

then via Xiangyang coming to Luoyang at last!

 

 

Brownrigg, Ray (www.mcs.vuw.ac.nz/~ray/ChineseEssays)

News that the Imperial Army has Recaptured North and South of the River

 

Beyond the pass – a fresh dispatch:       the North has been retrieved,

When I first hear, from happy tears       my clothes become all wet.

I turn to see my wife and kids;               distress where has it gone?

Gathering up poems and books             delight wants no curb yet.

Though heat of day, singing a song,       in wine I must indulge;

In green of spring, joining my friends      off home we gladly set.

From Ba Gorge here, leaving right now,            through Wu Gorge do we go,

Then down on through old Xiangyang town       to Luoyang home we get.

 

 

Bynner, Witter The Jade Mountain: A Chinese Anthology (New York: Knopf, 1931)

Both Sides of the Yellow River Recaptured by the Imperial Army

 

News at this far western station! The north has been recaptured!

At first I cannot check the tears from pouring on my coat –

Where is my wife? Where are my sons?

Yet crazily sure of finding them, I pack my books and poems- -

And loud my song and deep my drink

On the green spring-day that starts me home,

Back from this mountain, past another mountain,

Up from the south, north again-to my own town!

 

 

Chang, Edward C. (www.poetry-chinese.com)

On Hearing the Recovery of Both Henan and Hebei by the Imperial Army

 

Suddenly from outside Jianmen,

I heard about the recovery of Ji North.

On hearing the news, I could not

help shedding tears to my clothes.

Turning around and looked at my wife,

I saw no more sadness on her face.

Rolling up my poetry books mindlessly,

I turned my joy into ecstasies.

Let's drink to our hearts' content

and sing loudly in day light;

let's go home together

and enjoy the enchanting scene of spring.

Why not start our sail now,

from the Ba Gorge through the Wu Gorge,

Downstream to Xiangyang,

and then go up toward Luoyang.

 

 

Davis, A. R. Tu Fu (New York: Twayne Publishers, 1971)

Hearing that the Imperial Armies have Recovered Ho-nan and Ho-pei

 

Beyond the Sword Pass suddenly is reported the recovery of Chi-pei;

When I first hear of it, tears fill my robe.

I turn to look at my wife and children; where is their grief now?

Carelessly I roll up the songs and documents; my joy is almost mad.

In broad daylight I start to sing; I must indulge in wine.

With green spring for company, joyfully we’ll go home.

At once from the Pa gorges we’ll go through the Wu gorges,

Then down to Hsiang-yang and on to Lo-yang.

 

 

Gu Zhengkun (www.ccc-w.com/wxm.htm)

Upon the News of the Recapture of Henan and Hebei by the Imperial Armies

 

Word came from the North: recovered was many a town,

When I first hear the news, I let my tears wet my gown;

I turn to look at my wife: bitter grief is found no more,

Rolling up verse books we are both wild with joy in roar.

Let’s sing and drink to our hearts’ content on this fine day,

Accompanied by spring we’ll soon be on homeward way.

From Gorge Ba through Gorge Wu our sails will quickly fly,

Straight to Luoyang we go after Xiangyang is passed by.

 

 

Guo Xiaoping and Song Enrong (www2.unescobkk.org/elib/publications/sourcebook_teachers/02CHINA.pdf)

Recapture of Regions North and South of the Yellow River

 

‘Tis said the Northern Gate has been recaptured of late,

When the news reaches my ears, my gown is wet with tears.

Gazing at my wife’s face, of grief I find no trace;

Rolling up my verse books, my joy like madness looks.

Though white-haired, I would still both sing and drink my fill.

With verdure spring’s aglow, ‘tis time we’d homeward go!

We will sail all the way through three Gorges in a day,

Going down to Xiangyang, we’ll come up to Luoyang.

 

 

Hart, Henry H. The Charcoal Burner, and Other Poems; Original Translations from the Poetry of the Chinese (Norman: University of Oklahoma Press, 1974)

On Hearing that the Imperial Army has Recovered Honan and Hopeh

 

The report comes to us outside Chien

Of the retaking of Chi Pei.

When I first heard it, I wept with joy

Until my robe was wet with tears.

I turn and look at my wife and children,

- And where can sorrow be?

Carelessly I roll up my book of verse

And am frantic in my ecstasy.

Though it is broad daylight,

I must sing and drink.

I want to return to my far-off home

With green spring as my comrade.

I shall travel by the gorge of Pa

To the Gorge of Wu

And thence by way of HsiangYang

To Lo Yang.

 

 

Hawkes, David A Little Primer of Tu Fu (Oxford: Clarendon Press, 1967)

On Learning of the Recovery of Honan and Hopei by the Imperial Army

 

To the land south of Chian-ko news is suddenly brought of the recovery of Chi-pei. When I first hear it, my gown is all wet with tears. I turn and look round at my wife and children, and have not a sorrow in the world. Carelessly I roll together the volumes of verse I have been reading, almost delirious with joy. There must be singing out loud in full daylight: we must drink and drink! I must go back home: the green spring shall be my companion. I shall go at once, by way of the Pa Gorge, through the Wu Gorge, then to Hsiang-yang, and so, from there, on towards Loyang!

 

 

He Yefei (www.cs.uiowa.edu/~yefeihe/poetry/tu_fu_poems.html)

On Hearing of the Recovery of Honan and Hopei by Government Troops

 

Near Chien-ko I suddenly hear Hopei is retaken:

At the news my tears well up and wet my gown.

I turn to look at my wife and children - where's my grief gone?

I sweep aside the Poetry Classic - joy is driving me wild!

I sing lustily in the broad daylight, and drink without measure.

The verdant spring shall be my fellow on the glad journey home:

I'll sail at once through the Pa Gorge then Wu Gorge,

On past Hsiang-yang, and make for Lo-yang

 

 

Hung, William Tu Fu: China’s Greatest Poet (New York: Harvard University Press, 1952)

Hearing of the Recovery of Ho-nan and Ho-pei by the Imperial Forces

 

The sudden news of the recovery of Yu-chou reaches Chien-nan,

And causes my tears to sprinkle my gown;

I turn to see the sorrow vanishing from the faces of my wife and children;

I roll up my books at random, for the joy makes me almost mad.

I shall sing loudly in broad sunlight and shall not grudge myself wine;

We shall take the beautiful spring as companion on our happy journey home.

Let us sail at once through the Gorges of Pa and the Gorges of Wu-shan,

Let us thence turn toward Hsiang-yang on our way to Lo-yang.

 

 

McCraw, David R. Du Fu's Laments from the South (Honolulu: University of Hawaii Press, 1992)

On Hearing Imperial Forces Have Recovered The Northeast

 

Beyond Swords, we suddenly learn they regained North Thorn!

When first I heard, falling tears flooded down my robes.

Turning to see my wife & children-- where is there any woe!

Wildly roll up my verses & books-- nearly crazed with joy.

In broad daylight sing out loud, indulge yourself with wine!

Green springtime will escort us, just right for going home.

Once through the Ophid Gorge, we'll thread Witch Gorge,

Then straight down to Xiangyang, and on toward Loyang!

 

 

Murphy, James R. (http://www.torusflex.com/poetry%20project1/poetry.html)

I hear that the imperial forces have recovered the land south and north of huang-he

 

from the other side of si-chuan sudden news of the recapture of huang-he

when i first hear the tears flow to wet my garments

when i turn to tell my wife and children their faces ease

to seize on something to do i roll up my poems and look about with glee

on such a day drinking wine to celebrate is the only answer

soon it will be spring and time enough then to return home

first i will go through ba gorge and then through wu

then down the xiang-yang, down, down to luo-yang

 

 

“orchid_dreams” (www.chinahistoryforum.com/lofiversion/index.php/t14104.html)

Hearing the Government Reoccupy Henan and Hebei

 

Outside Jianmen suddenly delivers the message that Jibei is reoccupied

When I first heard it I had tears all over my garment

And look at my wife, all her worries are gone

Casually roll up my books, so happy I'm nearly mad

In the daytime sing and drink wine

The spring can accompany us to travel back to our hometown

From Ba gorge through to Wu gorge

Then from Xiangyang to Luoyang

 

 

Watson, Burton The Selected Poems of Du Fu (New York: Columbia University Press, 2002)

On Hearing That Government Forces Have Recovered Henan and Hebei

 

Beyond Sword Gate suddenly word—Jibei recovered!

On first hearing it, tears splash all over my robe.

I look at my wife and children—what worries now?

hastily bundle up my books, mad with delight.

White-haired, singing wild songs, all the wine I want,

in green spring the whole family going back home,

straight off through Ba Rapids, threading Wu Rapids,

then down to Xiangyang, heading for Luoyang!

 

 

Yang Xianyi and Gladys Yang Poetry and Prose of the Tang and Song (Beijing, China: Chinese Literature, 1984)

Hearing of the Recovery of the Regions North and South of the River by the Imperial Forces

 

Through the Sword Pass comes sudden news of recovered lands in the north,

And, hearing it, I drench my clothes with tears.

I gaze at my wife and children, all grief forgotten,

And roll up my papers at random, wild with joy.

The sun has not yet set, yet I feel I must drink and sing;

Lovely spring shall be our companion as home we go;

We shall sail through the Yangtze Gorges

Down to Xiangyang and the road to old Luoyang!

 

 

Yip, Wai-lim, ed. Chinese Poetry: Major Modes and Genres (Berkeley: University of California Press, 1976)

Hearing of Imperial Forces Retaking Ho-man and Ho-pei

 

At Chien-nan, suddenly news of retaking Chi-pei.

Overjoyed tears all over my clothes.

I peep at my wife: where is her sadness?

Rolling up scrolls of books: glee edges into madness.

A robust song in broad daylight: wine unlimited.

Spring be our companion, all merry to go home.

At once from Pa Gorge through Wu Gorge

Down Hsiang-yang toward Lo-yang.

 

 

Zhang Bingxing, trans. 100 Best Chinese Classical Poems (Beijing: Zhonghua Book Co., 2001)

On Hearing Government Troops Recapture Henan and Hebei

 

Good news suddenly reached us at Jianman Pass, Sichuan Province

that our government troops had recaptured Hebei Province.

Instantly I was transported with joy and sorrow,

and hot tears all over my garment did roll.

Looking back, I saw no more my wife’s sorrow.

I randomly packed up my books of poetry in rows,

feeling wild with joys.

On fines days I indulged myself with drinking and singing.

It is high time to go back home early morning

as my companions with youth and spring.

I’ll by way of the Three Gorges

sail on the river Yangtze Jiang

through the city Xiangyang to the city Luoyang.

 

 

unknown (www2.njnu.edu.cn/tangshi/group3.htm)

Recapture of the Regions North and South of the Yellow River

 

'Tis said the Northern Gate has been recaptured of late,

When the news reach my ears, my lap is wet with tears.

Looking at my wife's face, of grief I find no trace;

Closing my books, I'm glad as if I had gone mad.

Singing when day is fine, I can't do without wine;

In spring let us not roam but together go home!

We will sail all the way through three Gorges in a day,

Going down to Xiangyang, we will make for Luoyang.

 

 

unknown (www.xinbaike.com/viewthread.php?action=printable&tid=23484)

Recapture of the Regions North and South of the Yellow River

 

'Tis said the Northern Gate has been recaptured of late;

When the news reaches my ears, my gown is wet with tears.

Staring at my wife's face, of grief I find no trace;

As I roll up verse books, my joy like madness looks.

Though white-haired, I would still both sing and drink my fill;

With verdure spring's aglow; 'tis time we homeward go.

We shall sail all the way through Three Gorges in a day;

Going down to Xiangyang, we'll go up to Luoyang.

 

 

unknown (titohost.itbdns.com/chinese-poet/chinese%20poem-1/1-8l7w.htm)

Hearing that the Government Army has Conquered Henan and Hebei

 

To the outside of Jianmen they soon transmitted news that they conquered Jibei.           

When I heard this for the first time, tears overflow my clothes.           

I look at my wife and children. Where is their worry?                         

I roll paper of my poems aimlessly. I am about to be mad by joy.                   

From daytime, we sing songs. I must drink liquor at will.                                

This spring I will collect companions and delightedly return to my hometown.             

Specifically, we will pass through Ba Valley and cut through Wu Valley.            

Then we will ascend to Xiang and leave for Luoyang.