聞官軍收河南河北 wén
guān jūn shōu hé nán hé běi 28
translations
劍外忽傳收薊北 jiàn
wài hū chuán shōu jì běi bək d d e L L d e
初聞涕淚滿衣裳 chū
wén tì lèi mǎn yī cháng zhiɑng L L d d r L L
卻看妻子愁何在 què
kàn qī zǐ chóu hé zài dzhə̌i e L L r L L r
漫卷詩書喜欲狂 màn
juǎn shī
shū xǐ yù kuáng ghiuɑng d r L L r e L
白日放歌須縱酒 bái
rì fàng gē xū zòng jiǔ tziǒu e e d L L d r
青春作伴好還鄉 qīng
chūn zuò bàn hǎo huán xiāng xiɑng L L e r r L L
即從巴峽穿巫峽 jí
cóng bā xiá chuān wū xiá hæp e L L e L L e
便下襄陽向洛陽 biàn xià xiāng yáng xiàng luò yáng iɑng d d L L d e L
Rhyme ABCBDBEB
Chang,
Edward C. (www.poetry-chinese.com)
(literal)
On Hearing the
Recovery of Both
outside Jianmen
suddenly heard retaking of Ji North
first hear about
snivel & tears wet entire clothes
turning to look at
wife where is sadness
rolling up casually
poetry books be overjoyed
daytime sing loudly
must drink at will
springtime with
companions to return to native land
starting at once
from Ba Gorge through Wu Gorge
then go down to
Xiangyang toward
Hawkes, David A Little Primer of Tu Fu (Oxford:
Clarendon Press, 1967) (literal)
On
Learning of the Recovery of Honan and
chien-beyond
suddenly is-reported recovering Chi-pei
first
hear news cover clothing
turn-back
look-at wife-children sorrow where is
carelessly
roll poems-writings glad about-to-become crazy
white-sun
let-go-singing must give-way-to-wine
green-spring
act-as companion good-to return-home
immediately
from Pa-gorge traverse Wu-gorge
then
down-to Hsiang-yang on-to Lo-yang
Wai-Lim Yip (CP) (literal)
Hearing of Imperial Forces Retaking Ho-man and Ho-pei
Chien beyond sudden hear retake Chi north
first hear tear/s tear/s all-over clothes -
turn-head see wife - sad where is
unaware roll poem book glee about-to mad
white day release song must indulge wine
green spring to-be companion good return home
immediately from Pa Gorge through Wu Gorge
then down Hsiang- yang toward Lo- yang
unknown (titohost.itbdns.com/chinese-poet/chinese%20poem-1/1-8l7w.htm) (literal)
Hearing that the Government Army has Conquered Henan and
Jang outside soon transmit conquer jibei
for-first-time hear tears overflow clothes
look wife& children worry where be
aimlessly roll poem paper joy about mad
daytime sing song must do-at-will liquor
spring collect companion & delightedly return hometown
specifically pass BaValley & cut WuValley
then ascend Xianyang & leave-for Louyang!
Alley, Rewi
The People Sing: More Translations of Poems and Songs of the People of
Good News
of the Recovery of the Central Plains
News of the
recovery of our lost lands
reaches
down to us in
with
happiness, my tears fall on my clothes;
I see the
faces of my family lighten;
excitedly,
I start to roll up my papers,
half crazy
with the good news; though
the sun has
not yet set, I feel I must drink
and sing;
perhaps together with the
spring
shall we come back home again;
down
through the Yangtze Gorges shall
we sweep,
then on to Hsiangyang, finally
arriving in
old
Alley, Rewi
Tu Fu: Selected Poems (Peking:
Foreign Languages Press, 1964)
Good News
of the Recovery of the Central Plains
News of the
recovery of our lost lands
Reaches
down to us in
With
happiness, my tears fall on my clothes;
I turn to
see my wife and children;
Excitedly,
I start to roll up my papers,
Half crazy
with the good news; though
The sun has
not yet set, I feel I must drink
And sing;
perhaps together with the
Spring
shall we come back home again;
Down
through the Yangtze Gorges shall
We sweep,
then on to Hsiangyang, finally
Arriving in
old
Ayscough,
Hear That
Imperial Soldiers Have Retaken Territory South of Stream and North of Stream
Beyond
Two-edged Sword Mountains, suddenly it is proclaimed that North of Thistle Gate
has been retaken;
When I
first heard news tears streamed, drenched upper garments, lower garments.
I only see
wife, sons; grief of my Autumn heart where has it gone?
I take no
interest in scrolls of poems, writings but am mad with happiness.
In bright
daylight I release songs, find it imperative to indulge in wine;
Green
Spring is our comrade, we long to return to our own village.
Will go at
once from Serpent Chasm, will bore through Sorceress Gorge,
Immediately
pass Xiang Yang, on way to Eastern Capital, Lo Yang.
Barnstone, Tony & Chou Ping (web.whittier.edu/academic/english/Chinese/DUFU.htm)
Upon the Military Recovery of
News comes to Jianwai that Jibei has been recovered
and tears wet my garments when I hear the news.
I turn to look at my wife, all sorrows gone,
and roll up my writings carelessly in crazy joy.
I sing loudly in the sun and can't wait to indulge in wine,
With green Spring as companion it will be a pleasure to return home,
rafting through the Ba and Wu Gorges
then via Xiangyang coming to
Brownrigg, Ray (www.mcs.vuw.ac.nz/~ray/ChineseEssays)
News that
the Imperial Army has Recaptured North and South of the
River
Beyond the
pass – a fresh dispatch: the North has been retrieved,
When I
first hear, from happy tears my clothes become all wet.
I turn to
see my wife and kids; distress
where has it gone?
Gathering
up poems and books delight
wants no curb yet.
Though heat
of day, singing a song, in wine I must indulge;
In green of
spring, joining my friends off home
we gladly set.
From Ba
Gorge here, leaving right now, through
Wu Gorge do we go,
Then down
on through old Xiangyang town to
Bynner,
Witter The
Both Sides
of the
News at
this far western station! The north has been recaptured!
At first I
cannot check the tears from pouring on my coat –
Where is my
wife? Where are my sons?
Yet crazily
sure of finding them, I pack my books and poems- -
And loud my
song and deep my drink
On the
green spring-day that starts me home,
Back from
this mountain, past another mountain,
Up from the
south, north again-to my own town!
Chang,
Edward C. (www.poetry-chinese.com)
On Hearing the
Recovery of Both
Suddenly from outside Jianmen,
I heard about the recovery of Ji North.
On hearing the news, I could not
help shedding tears to my clothes.
Turning around and looked at my wife,
I saw no more sadness on her face.
Rolling up my poetry books mindlessly,
I turned my joy into ecstasies.
Let's drink to our hearts' content
and sing loudly in day light;
let's go home together
and enjoy the enchanting scene of spring.
Why not start our sail now,
from the Ba Gorge through the Wu Gorge,
Downstream to Xiangyang,
and then go up toward
Davis, A.
R. Tu Fu (New York: Twayne
Publishers, 1971)
Hearing that the Imperial Armies have Recovered Ho-nan and Ho-pei
Beyond the
When I first hear of it, tears fill my robe.
I turn to look at my wife and children; where is their grief now?
Carelessly I roll up the songs and documents; my joy is almost mad.
In broad daylight I start to sing; I must indulge in wine.
With green spring for company, joyfully we’ll go home.
At once from the Pa gorges we’ll go through the Wu gorges,
Then down to Hsiang-yang and on to Lo-yang.
Gu Zhengkun (www.ccc-w.com/wxm.htm)
Upon the News of the Recapture of
Word came from the North: recovered was many a town,
When I first hear the news, I let my tears wet my gown;
I turn to look at my wife: bitter grief is found no more,
Rolling up verse books we are both wild with joy in roar.
Let’s sing and drink to our hearts’ content on this fine day,
Accompanied by spring we’ll soon be on homeward way.
From Gorge Ba through Gorge Wu our sails will quickly fly,
Straight to
Guo Xiaoping and Song Enrong (www2.unescobkk.org/elib/publications/sourcebook_teachers/02CHINA.pdf)
Recapture of Regions North and South of the
‘Tis said the Northern Gate has been recaptured of late,
When the news reaches my ears, my gown is wet with tears.
Gazing at my wife’s face, of grief I find no trace;
Rolling up my verse books, my joy like madness looks.
Though white-haired, I would still both sing and drink my fill.
With verdure spring’s aglow, ‘tis time we’d homeward go!
We will sail all the way through three Gorges in a day,
Going down to Xiangyang, we’ll come up to
Hart, Henry H. The Charcoal Burner, and Other Poems; Original Translations from the Poetry of the Chinese (Norman: University of Oklahoma Press, 1974)
On Hearing that the Imperial Army has Recovered Honan and Hopeh
The report comes to us outside Chien
Of the retaking of
When I first heard it, I wept with joy
Until my robe was wet with tears.
I turn and look at my wife and children,
- And where can sorrow be?
Carelessly I roll up my book of verse
And am frantic in my ecstasy.
Though it is broad daylight,
I must sing and drink.
I want to return to my far-off home
With green spring as my comrade.
I shall travel by the gorge of Pa
To the Gorge of Wu
And thence by way of HsiangYang
To Lo Yang.
Hawkes, David A Little Primer of Tu Fu (Oxford:
Clarendon Press, 1967)
On
Learning of the Recovery of Honan and
To
the land south of Chian-ko news is suddenly brought of the recovery of Chi-pei.
When I first hear it, my gown is all wet with tears. I turn and look round at
my wife and children, and have not a sorrow in the world. Carelessly I roll
together the volumes of verse I have been reading, almost delirious with joy.
There must be singing out loud in full daylight: we must drink and drink! I
must go back home: the green spring shall be my companion. I shall go at once,
by way of the Pa Gorge, through the Wu Gorge, then to Hsiang-yang, and so, from
there, on towards
He Yefei (www.cs.uiowa.edu/~yefeihe/poetry/tu_fu_poems.html)
On Hearing of the Recovery of Honan and
Near Chien-ko I suddenly hear
At the news my tears well up and wet my gown.
I turn to look at my wife and children - where's my grief gone?
I sweep aside the Poetry Classic - joy is driving me wild!
I sing lustily in the broad daylight, and drink without measure.
The verdant spring shall be my fellow on the glad journey home:
I'll sail at once through the Pa Gorge then Wu Gorge,
On past Hsiang-yang, and make for Lo-yang
Hung, William Tu Fu: China’s Greatest Poet (New York: Harvard University Press, 1952)
Hearing of the Recovery of Ho-nan and Ho-pei by the Imperial Forces
The sudden news of the recovery of Yu-chou reaches Chien-nan,
And causes my tears to sprinkle my gown;
I turn to see the sorrow vanishing from the faces of my wife and children;
I roll up my books at random, for the joy makes me almost mad.
I shall sing loudly in broad sunlight and shall not grudge myself wine;
We shall take the beautiful spring as companion on our happy journey home.
Let us sail at once through the Gorges of Pa and the Gorges of Wu-shan,
Let us thence turn toward Hsiang-yang on our way to Lo-yang.
McCraw, David R. Du Fu's Laments from the South (Honolulu: University of Hawaii Press, 1992)
On Hearing Imperial Forces Have Recovered The Northeast
Beyond Swords, we suddenly learn they regained North Thorn!
When first I heard, falling tears flooded down my robes.
Turning to see my wife & children-- where is there any woe!
Wildly roll up my verses & books-- nearly crazed with joy.
In broad daylight sing out loud, indulge yourself with wine!
Green springtime will escort us, just right for going home.
Once through the Ophid Gorge, we'll thread Witch Gorge,
Then straight down to Xiangyang, and on toward
Murphy, James R. (http://www.torusflex.com/poetry%20project1/poetry.html)
I hear that
the imperial forces have recovered the land south and north of huang-he
from the
other side of si-chuan sudden news of the recapture of huang-he
when i
first hear the tears flow to wet my garments
when i turn
to tell my wife and children their faces ease
to seize on
something to do i roll up my poems and look about with glee
on such a
day drinking wine to celebrate is the only answer
soon it
will be spring and time enough then to return home
first i
will go through ba gorge and then through wu
then down
the xiang-yang, down, down to luo-yang
“orchid_dreams” (www.chinahistoryforum.com/lofiversion/index.php/t14104.html)
Hearing the Government Reoccupy
Outside Jianmen suddenly delivers the message that Jibei is reoccupied
When I first heard it I had tears all over my garment
And look at my wife, all her worries are gone
Casually roll up my books, so happy I'm nearly mad
In the daytime sing and drink wine
The spring can accompany us to travel back to our hometown
From Ba gorge through to Wu gorge
Then from Xiangyang to
Watson,
On Hearing That Government Forces Have Recovered
Beyond Sword Gate suddenly word—Jibei recovered!
On first hearing it, tears splash all over my robe.
I look at my wife and children—what worries now?
hastily bundle up my books, mad with delight.
White-haired, singing wild songs, all the wine I want,
in green spring the whole family going back home,
straight off through Ba Rapids, threading Wu Rapids,
then down to Xiangyang, heading for
Yang Xianyi and Gladys Yang Poetry and Prose of the Tang and Song (Beijing, China: Chinese Literature, 1984)
Hearing of the Recovery of the Regions North and South of the River by the Imperial Forces
Through the
And, hearing it, I drench my clothes with tears.
I gaze at my wife and children, all grief forgotten,
And roll up my papers at random, wild with joy.
The sun has not yet set, yet I feel I must drink and sing;
Lovely spring shall be our companion as home we go;
We shall sail through the Yangtze Gorges
Down to Xiangyang and the road to old
Yip,
Wai-lim, ed. Chinese Poetry: Major
Modes and Genres (Berkeley: University of California Press, 1976)
Hearing of Imperial Forces Retaking Ho-man and Ho-pei
At Chien-nan, suddenly news of retaking Chi-pei.
Overjoyed tears all over my clothes.
I peep at my wife: where is her sadness?
Rolling up scrolls of books: glee edges into madness.
A robust song in broad daylight: wine unlimited.
Spring be our companion, all merry to go home.
At once from Pa Gorge through Wu Gorge
Down Hsiang-yang toward Lo-yang.
Zhang Bingxing, trans. 100
Best Chinese Classical Poems (
On Hearing
Government Troops Recapture
Good news
suddenly reached us at
that our
government troops had recaptured
Instantly I
was transported with joy and sorrow,
and hot
tears all over my garment did roll.
Looking
back, I saw no more my wife’s sorrow.
I randomly
packed up my books of poetry in rows,
feeling
wild with joys.
On fines
days I indulged myself with drinking and singing.
It is high
time to go back home early morning
as my
companions with youth and spring.
I’ll by way
of the Three Gorges
sail on the
river Yangtze Jiang
through the
city Xiangyang to the city
unknown (www2.njnu.edu.cn/tangshi/group3.htm)
Recapture of the Regions North and South of the
'Tis said the Northern Gate has been recaptured of late,
When the news reach my ears, my lap is wet with tears.
Looking at my wife's face, of grief I find no trace;
Closing my books, I'm glad as if I had gone mad.
Singing when day is fine, I can't do without wine;
In spring let us not roam but together go home!
We will sail all the way through three Gorges in a day,
Going down to Xiangyang, we will make for
unknown (www.xinbaike.com/viewthread.php?action=printable&tid=23484)
Recapture of the Regions North and South of the
'Tis said the Northern Gate has been recaptured of late;
When the news reaches my ears, my gown is wet with tears.
Staring at my wife's face, of grief I find no trace;
As I roll up verse books, my joy like madness looks.
Though white-haired, I would still both sing and drink my fill;
With verdure spring's aglow; 'tis time we homeward go.
We shall sail all the way through Three Gorges in a day;
Going down to Xiangyang, we'll go up to
unknown (titohost.itbdns.com/chinese-poet/chinese%20poem-1/1-8l7w.htm)
Hearing that the Government Army has Conquered Henan and
To the outside of Jianmen they soon transmitted news that they conquered Jibei.
When I heard this for the first time, tears overflow my clothes.
I look at my wife and children. Where is their worry?
I roll paper of my poems aimlessly. I am about to be mad by joy.
From daytime, we sing songs. I must drink liquor at will.
This spring I will collect companions and delightedly return to my hometown.
Specifically, we will pass through Ba Valley and cut through Wu Valley.
Then we will ascend to Xiang and leave for